“wetranslate” Tərcümə Mərkəzi sizə münasib qiymət və yüksək keyfiyyətlə peşəkar tərcümə xidmətlərini təklif edir. Tibbi, texniki ,bədii , kitabların və saytların tərcüməsi kimi bir çox tərcümə xidmətləri göstəririk.
Əlaqə nömrələrimiz və ünvan
Tel: (+995) 588 63 68 69
Tel: (+995) 577 546 577
Tel: (+995) 557 115 692
E_mail: tarjimani@yahoo.com
Texniki tərcümə
İstifadəçi təlimatlarını, sistem xüsusiyyətlərini, elmi məqalələri, tibbi məqalələri və araşdırmaları, tibbi sənədləri, proqram və bir çox digər sahələri əhatə edən Texniki Tərcümə xidmətimiz təcrübəli texniki tərcüməçilərimiz tərəfindən həyata keçirilir.
Ən mürəkkəb və ayrıca ekspertiza tələb edən sənədləriniz lazımi araşdırmalardan sonra tərcümə olunur və bu mövzuda ən yaxşı tərcümə sizə təklif olunur.
Texniki Tərcüməni Necə Etmək olar?
Elmi şəraitdə ortaya çıxan texniki tərcümə memarlıq, tibb, hüquq, hərbi , rabitə, nəqliyyat, sənaye, kənd təsərrüfatı, texniki sahələrdə fəaliyyət göstərən sektorların texniki mətnlərinin və ya texniki mətnlərin bir dildən digər dilə tərcüməsidir.
Texniki tərcümənin aşağıdakı növləri var.
-
Yeni məhsulların tətbiqi
-
Məhsulların xüsusiyyətləri və istifadəçi təlimatı
-
Təlimat məlumatları
-
Zəmanət sənədləri
Bu sənədlər texniki tərcümə növlərini təşkil edir. Bəs, texniki tərcümə necə aparılır? Texniki tərcümə edəcək tərcüməçi ilk növbədə tərcümə olunacaq texniki mövzunu yaxşı bilməlidir. Texniki tərcüməçi araşdırmalar aparmalı, oxumalı və texniki dilin necə istifadə olunmasını araşdırmalıdır.
Texniki tərcüməçi tərcümədə istifadə olunan texniki sözləri düzgün yazmalıdır. Bunu edərkən uyğunsuzluq yaratmamalıdır. Başqa sözlə, o, ilk növbədə texnika sözünü tərcümə etdiyi kimi tərcümənin qalan hissəsində də eyni tərcümədən istifadə etməlidir.
Texniki tərcüməçinin araşdırması tərcüməyə başlayana qədər deyil, tərcüməyə başlanandan sonra da tədqiqatını davam etdirməlidir. Tərcümədə hər bir texnika sözün düzgün ekvivalentini tapmalıdır.
Bunlara əlavə olaraq texniki tərcümənin xüsusiyyətləri də var :
-
Texniki tərcümədə cümlələr qısa, aydın və başa düşülən olmalıdır.
-
Texniki tərcümə təcrübə tələb edir
-
Texniki tərcümədə terminologiyadan istifadə olunur
Texniki sənədləri tərcümə edərkən nələrə diqqət edilməlidir?
Texniki sənədləri tərcümə edərkən nələrə diqqət edilməlidir? Sualın cavabını tərcümə edərkən nələrə diqqət edilməlidir ? Suala cavab verəcək məqamlara diqqət yetirməklə yanaşı, nəzərə alınmalı elementlər də var.
-
Texniki tərcümə sahəsində terminlər düzgün istifadə edilməlidir
-
İstifadə olunan termin texniki sənədin hədəf auditoriyası üçün başa düşülən olmalıdır
-
Texniki tərcümələr edərkən qeyd etmək lazımdır ki, tərcümələrin aydın ekvivalenti var.
-
Tərcüməni edəcək tərcüməçi texniki sahədə təcrübəli olmalıdır.
Texniki sənədlərin tərcüməsi zamanı bu məsələlərə diqqət yetirmək çox vacibdir . Bundan əlavə, tərcümə zamanı sözlərin mənalarına lüğətdə rast gəlməmək lazımdır. Daha dərin araşdırma tələb olunur. Tərcümə ediləcək mətn bir və ya bir neçə dəfə oxunmalı və mənimsənilməlidir. Bundan əlavə, tərcümə olunacaq mətnin mövzusu ilə bağlı araşdırmalar aparılmalı, müvafiq mətnlər əvvəlcədən oxunmalıdır.
Texniki Tərcümə Qiymətləri Nə qədərdir?
Azərbaycanda tərcümə qiymətləri boşluqsuz simvol və ya sözlərin sayına görə müəyyən edilir. Simvolların sayından başqa, tərcümə olunacaq dilin üstünlük təşkil etməsi də qiymətə təsir edir.
Açar sözlər
tercume merkezi, texniki tercume, texniki tərcümə ,onlayn texniki tərcümə ,
elmi-texniki tərcümə ,sənaye sahəsində tətcümə.
Tibbi tərcümə
Ölkəmizdə tibb sahəsinin böyük inkişafı və qloballaşmanın verdiyi imkanlarla dünyanın bir çox ölkələri ilə rahat ünsiyyət qurmaq imkanı sayəsində tibbi tərcümələr böyük ölçüdə artmışdır. Tibbi tərcümələrin edilməsi həddindən artıq diqqət tələb edir və tibbi terminologiyada müəyyən təcrübə tələb edir.
Xüsusilə insan sağlamlığı ilə bağlı bir mövzu olduğu üçün tibbi tərcümələrdə edilə biləcək ən kiçik bir səhv belə əlverişsiz vəziyyətlər yarada bilər. Tibbi tərcümələrin bu əhəmiyyətini dərk edən Tesla tibbi tərcümə mərkəzi olaraq biz tibbi terminologiyanı yaxşı bilən və mütəxəssis olan tərcüməçilərimizin köməyi ilə bütün tibbi tərcümələrinizin tam və diqqətli şəkildə aparılması üçün xidmətlər təqdim edirik. xarici dillərdə. Tibbi tərcümədə ixtisaslaşmış tərcüməçilərimiz, lazım gələrsə, bu sahədə peşəkarların məsləhəti ilə ən qısa müddətdə tərcümələrinizi tamamlayır.
Bütün Tibbi Tərcümələriniz üçün Tibbi Tərcümə Mərkəzi
Tesla tərcümə mərkəzi olaraq biz tərcümə sahəsində bəlkə də ən çətin olan və heç vaxt səhvləri qəbul etməyən tibbi tərcümələrinizə çox diqqətlə yanaşırıq. Tibbi tərcümədə ixtisaslaşmış və yalnız bu sahədə xidmət göstərən tərcüməçilərimiz tibbi terminologiya və xarici dilləri mükəmməl bilmələri ilə bütün tibbi tərcümələrinizi səhvsiz yerinə yetirirlər. Tərcümələriniz tamamlandıqdan sonra tibbi tərcümə sahəsində də mütəxəssis olan başqa bir tərcüməçi tərəfindən yoxlanılır və heç bir səhvə yol verilmədiyinə əmin olduqdan sonra sizə çatdırılır.
Siz rahatlıqla tibbi tərcümə mərkəzimizin xidmətlərindən yararlana bilər, hər cür tibbi mətnləri diqqətli tərcümə üçün bizə çatdıra bilərsiniz. Tibbi tərcümədə ən vacib məqamlardan biri də tərcümənin hər kəs tərəfindən asanlıqla başa düşülən bir dilə sahib olmasıdır. Mətnlərin başa düşülən şəkildə tərcümə olunması üçün tərcüməçinin tərcümə etdiyi dilə böyük yiyələnməsi, dildən yaxşı istifadə edərək orijinal mətni müvəffəqiyyətlə yenidən şərh etməyi bacarmalıdır. Tesla tərcümə mərkəzində çalışan bütün tərcüməçilərimiz tərcümə etdikləri bütün dilləri mükəmməl bilirlər və tərcümədə son dərəcə uğurludurlar. Təcrübəli və peşəkar komandamıza asanlıqla etibar edə bilərsiniz. Tesla tərcümə mərkəzi ilə telefon nömrələrimizlə (055 245 83 05) əlaqə saxlaya bilərsiniz.
Tibbi Tərcümə Edərkən Diqqət Edilməli Məqamlar
Peşəkar tərcümələr arasında tibbi tərcümə ən mühümdür. Çünki tibbi tərcümə çox həssas məlumatlar ehtiva edir və canlıların sağlamlığı ilə birbaşa bağlıdır. Ona görə də ən kiçik səhvə belə yer yoxdur. Bir səhvin nəticələri çox böyük ola bilər. Bütün bunların nəticəsidir ki, tibbi tərcümə edilərkən çox həssas işləmək, ən xırda təfərrüatına qədər çox diqqətlə araşdırmaq lazımdır.
Tibbi tərcümə edərkən nəzərə alınmalı olanları aşağıdakı kimi sıralamaq olar;
-
Tərcümə ediləcək mətnin və ya məhsulun məqsədi və məzmunu yaxşı başa düşülməlidir.
-
Tibbi tərcüməçilər tərcümə ediləcək məzmunla bağlı ətraflı araşdırma aparmalıdırlar.
-
Tibbi terminlərin tez-tez istifadə edildiyi bu məzmunlarda tərcümə edəcək şəxs bu anlayışları yaxşı qavramalıdır.
-
Latın terminləri tez-tez istifadə edildikdə, bu məzmunlarda latın terminləri eyni şəkildə istifadə edilməli, hədəf dilə görə dəyişdirilməməlidir.
Tibbi tərcümə zamanı bu məsələlər nəzərə alınmalıdır. İnsan və heyvan sağlamlığına təsir edəcək bu tərcümələrdə tibbi termin və anlayışlar, latın terminləri kimi texniki sözlər yer almalıdır. Ona görə də bu anlayışları yaxşı qavramadan və ya hərtərəfli araşdırmadan tibbi tərcümə edilməməlidir.
Bundan əlavə, tibbi terminlərin öz terminologiyası var. Ona görə də bu sahədə təcrübəli insanlar tərcümə etməli və səhvsiz olmalıdır.
Tibbi tərcümənin növləri
Səhvsiz tərcümə tələb edən tibbi tərcümənin aşağıdakı növləri də var.
Bu növlər;
-
Həkim tövsiyələri
-
Analiz nəticələri
-
Reseptlər
-
Tibbi rəylər
-
Tibbi patentlər və tibbi cihazların istifadəçi təlimatları
-
Epikriz hesabatları
kimi qeyd olunur. Bu növlərlə yanaşı, tibbi tərcümə layihələri, elmi işlər və tibbi məqalələr də tibbi tərcümə növlərinə daxildir. Tibbi tərcümələrdə və terapevtik məqsədlər üçün edilən tərcümələrdə məzmun düzgün və başa düşülən olmalıdır.
Tibb sahəsində edilən tərcümələr sayəsində dərman lisenziyaları, klinik araşdırmalar və xəstəlik hesabatları kimi tərcümələrin məqsədə uyğun olaraq edilməsi tibbi tərcümə xidmətinin sağlamlıq baxımından nə qədər əhəmiyyətli olduğunu ortaya qoyur .
Tibbi Tərcümə Xüsusiyyətləri
Tibbi tərcümə xüsusiyyətlərini aşağıdakı kimi sıralamaq olar;
-
Tərcüməçi tibbi terminləri yaxşı bilməlidir
-
Tibb sahəsində istifadə edilən bu tərcümələrdə səhvlərə və anlaşılmazlıqlara yer yoxdur.
-
Tibbi tərcümə növləri və bu növlərin öz xüsusiyyətləri var. Tərcüməçi bu xüsusiyyətlərə yiyələnməlidir.
-
Bu sahədə tərcümə edən tərcüməçinin təkcə tibb sahəsində bilgi sahibi olması kifayət deyil. Səhiyyə sahəsində baş verənləri izləməli, daim inkişaf etməlidir.
Tərcümə tamamlandıqdan sonra belə, tərcüməçi məqalə ilə bağlı inkişafı izləməli və dəyişiklik olarsa, tərcüməni yeniləməlidir.
Tibbi Tərcümə Qiymətləri
Tibbi tərcümə digər tərcümə üsullarından fərqlidir. Ona görə də qiymət fərqlidir. Tibbi tərcümə qiymətlərini müəyyən etmək üçün ilkin hazırlıq aparılmalıdır . Ona görə də tərcüməni edəcəyiniz yerə müraciət etməlisiniz.
Açar sözlər
tibbi tercume, tibbi tərcümə,tərcümə xidmətləri ,onlayn tərcümə işləri ,
Hüquqi tərcümə
Hüquqi tərcümə ədəbiyyat, tibb, siyasət və elm kimi bir çox sahədə olduğu kimi hüquq sahəsində də rast gəlinir.
Hüquqi tərcümə;
Bu, mövzusu hüquq olan və müxtəlif dillərdə danışan insanlar arasında hüquqi məlumat mübadiləsi məqsədilə edilən şifahi və ya yazılı tərcümələrin məcmusudur. Hüquqi tərcümə dedikdə qanun maddələri, hüquqi danışıqlar, vəkil məsələləri, məhkəmə qərarları, xəbərdarlıq, bildiriş, girov, ərizə, diplom, pasport, mülkiyyət sənədlərinin tərcüməsi başa düşülür.
Hüquqi tərcüməni bu sahədə mütəxəssis olan tərcüməçi və ya bu sahədə təhsil almış tərcüməçilər etməlidir, çünki dil biliyindən əlavə bilik də tələb olunur, əks halda səhv tərcümələr ciddi problemlər və böyük çaşqınlıq yarada bilər. Tərcüməni edəcək şəxsin ilk növbədə müəyyən hüquqi biliyi olmalıdır. Mənbə mətn başqa bir ölkənin hüquq sisteminə uyğun tərtib edilib və tərcümə olunan mətn fərqli hüquq sisteminə malik olduğundan tərcümədə bu sistemə uyğun hüquqi terminlərdən istifadə edilməli və bu terminlərə tərcüməçi tərəfindən üstünlük verilməlidir.
Mənbə mətni ilə hədəf dil arasında terminlər və ekvivalentlik olmadıqda, dillər arasında boşluqlar ola biləcəyi üçün tərcüməçi iki dil arasında oxşar strukturlardan istifadə etməklə və ən yaxın ifadəni verəcək terminləri seçməklə bu boşluğu uğurla doldurmalıdır. Tərcümələrdə birdən çox məna daşıya bilən və ya çaşqınlıq yaradan sözlərdən istifadə edilməməli, bunun əvəzinə hüquqi terminlərə daha çox üstünlük verilməlidir. Tərcümə tamamlandıqdan sonra redaktor tərəfindən redaktə edilməlidir. Mümkün səhvlər minimuma yox, sıfıra endirilməli, çaşqınlıq yaradacaq sözlərdən ehtiyatla çəkinmək lazımdır.
Hüquqi tərcümə ilə məşğul olacaq şəxs ilk növbədə hər iki dili bilməli və hər iki dilin hüquq sistemini bilməlidir. Qanunu və hüquqi dili yaxşı bilməli olan tərcüməçi tərcümə edərkən hər səhvdən qaçmalı və məsələnin ciddiliyini dərk edərək tərcümə etməlidir. Hüquqi tərcümələrdə tək-tək tərcümələr böyük səhvlərə səbəb ola bilər. Bu səbəbdən qanunları yaxşı bilən və şərh edən bir şəxs tərəfindən edilməsi vacibdir.
Hüquqşünas qanunu anlayıb təfsir edərkən, tərcüməçi qanunun altında yatan mənasını çox yaxşı deşifrə edib onu tərcümə mətninə ən doğru şəkildə köçürməyi bacarmalıdır. Dillər arasında boşluqların olduğu və bəzən hədəf dildə terminlərin qarşılıqlı olmadığı hallarda tərcüməçi yenə də əlindən gələni etməli və ən dəqiq tərcüməni hazırlamalı, bununla yanaşı mövzu ilə bağlı əlavə qeydləri verilməli və şərtləri izah edilməlidir. Hüquqi tərcümələr ümumiyyətlə hüquq təhsili almış və xarici dil bilən şəxslər tərəfindən aparılır, çünki hüquqi tərcümədə hər iki dilin hüquqi qaydaları və inkişaf prosesləri yaxşı bilinməlidir. Ona görə də bu tərcümələr böyük diqqət tələb edir.
Hüquqi Tərcümənin Önəmi
Bir ölkəyə getdiyiniz zaman o ölkədə heç bir hüquqi itkiyə məruz qalmamaq üçün diqqətlə və səhvsiz hazırlanmış tərcümələri hüquqi qurumlara müraciət etdiyiniz zaman təqdim etməlisiniz. Bu tərcümələrə də hüquqi tərcümələr deyilir . Bu tip hüquqi tərcümənin səhv tərcüməsi hüquqlarınızın itirilməsi ilə nəticələnə bilər. Düzgün tərcümələrdə sizə bir çox üstünlüklər təqdim edir.
Qloballaşan dünya ilə insanlar indi hər şeyə və hər yerə asanlıqla çata bilirlər. Bu səbəbdən də xarici dil böyük əhəmiyyət qazanmışdır. Qlobalaşma təkcə xarici dili deyil, həm də hüquq sahəsini çox mühüm mövqeyə gətirib..
Texnologiyanın inkişafı ilə nəqliyyat imkanları da eyni istiqamətdə inkişaf edir. Bu, insanların bir şəhərdən digərinə və ya bir ölkədən digərinə daha asan və daha sürətli səyahət etməsinə imkan verir.
Hüquqi Tərcümədə Mülahizələr
Tərcümə çoxlarının düşündüyünə zidd olaraq çətin bir işdir. Hüquqi tərcümələr isə olduqca çətindir. Ən çox yayılmış tərcümələrdən biridir. Hüquqi tərcümədə nəzərə alınmalı olan məqamlar aşağıdakılardır;
-
Hüquq sektoru ətraflı araşdırılmalıdır.
-
Hər kəs qanuni tərcümə ilə məşğul ola bilməz, bunu edəcək şəxsdən müəyyən keyfiyyətlər tələb olunur.
İqtisadi əhəmiyyəti də böyük olan hüquqi tərcümələr, şirkətlər və ya şəxslər arasında nizam-intizamın təmin edilməsi hüquq üçün də vacibdir
tərcümə mərkəzi, tərcümə xidmətləri, tercume merkezi, tercume xidmetleri, tibbi tərcümə, texniki tərcümə, tərcümə xidmətləri mərkəzi, ingilis dilinə tərcümə, rus dilinə tərcümə, onlayn tərcümə , 24 saat tərcümə mərkəzi, tercume merkezleri, tərcümə şirkətləri, ingiliscə azərice tercümə, türkce azerice tercume, azerice ingilisce tercume, azerice rusca tercume tərcümə mərkəzləri, şifahi tərcümə , sinxron tərcümə, tərcümə qiymətləri, onlayn tərcümə xidmətləri, 24 saat tərcümə , tibbi sənədlərin tərcüməsi, elmi-texniki tərcümə, kitabların tərcüməsi, bələdçi tərcüməsi, türk dilinə tərcümə, referat tərcüməsi,
Açar sözlər
Saytların tərcüməsi
Bir saytının tərcüməsi, minlərlə yeni ziyarətçiyə və onlayn potensial müştəriyə çatmağınıza imkan verir. Məhsullarınızı və ya xidmətlərinizi beynəlxalq auditoriyaya təqdim edərək, işiniz üçün əhəmiyyətli bir artım potensialı təmin edir. Çoxsaylı araşdırmalar, istehlakçıların öz dillərində məlumat tapa bildikləri təqdirdə satın alma ehtimallarının daha yüksək olduğunu göstərib. Azərbaycan dilli tərcüməçilərimiz, yeni bazarlara çıxarkən marka kimliyinizi qoruyaraq saytınızın məzmununu mədəniyyətə və hədəf auditoriyaya uyğunlaşdıracaq.
Açar sözlər